Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
"Пой, танцуй, зажигай, снова уносишься в рай,
Танец твой - счатья миг,ты - наша dancing queen...."

Реклама японской постановки мюзикла "Мама мия":

А я снова хочу на русскую постановку этого мюзикла. Он шикарен!

Комментарии
10.01.2013 в 10:36

У меня есть я. Вместе мы справимся с чем угодно.
Ты столько про это говорила, что я тоже хочу посмотреть))
10.01.2013 в 10:49

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
Muraki-sama, я очень люблю АББу, а тут еще и перевели на русский достаточно хорошо. Плюс поют они все замечательно))). А вообще я хотела бы и на японском посмотреть эту постановку)))).
10.01.2013 в 11:08

У меня есть я. Вместе мы справимся с чем угодно.
Пойдешь на русскую, возьми меня с собой))
10.01.2013 в 11:21

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
Хорошо, Я вот уже почти собралась. Осталось только определиться на какой день билеты покупать)))
10.01.2013 в 12:18

У меня есть я. Вместе мы справимся с чем угодно.
Когда я поправлюсь и не буду работать в выходные))
10.01.2013 в 12:37

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
Muraki-sama, хорошо, я посмотрю когда он идет и мы решим)),
10.01.2013 в 13:38

У меня есть я. Вместе мы справимся с чем угодно.
Спасибо))
11.01.2013 в 18:29

Shall we dance?
я считаю, что перевод писали два человека. один - гений, автор строчек "Кто победил, тот прав, а я разбита в прах. Кому в игре везет - тот получает все" и второе мудилище, которое не нашло нормального русского перевода для dancing queen, использовало неуместные жаргонизмы и переводило дословно места с устоявшимися выражениями
11.01.2013 в 22:49

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
Натали Шельма, возможно что и два человека переводило))))).
12.01.2013 в 16:13

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
Натали Шельма, я тут послушала русский каст "Зорро", там вообще половина песен Gypsy King не переводилось. Либо это так было задумано и контрактом прописано, либо переводчик не справился с переводом)))))
13.01.2013 в 02:43

Shall we dance?
Irena Sunlight, видимо не дали просто, а было бы интересно послушать
13.01.2013 в 14:41

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
Натали Шельма, в чем вопрос?!))) Скачать и потом послушать русскую студийную версию мюзикла "Зорро" можно тут:
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3373835
12.02.2013 в 22:34

Чем тише омут, тем профессиональнее черти)))
Натали Шельма, я тут поговорила со знающими и людьми и выяснила,что в контрактах на постановки у компании Stage прописано, что есть в мюзиклах такие песни, слова в которых могут остаться на языке оригиналов.К примеру в The Phantom of the Opera Веббера, в одноименной арии хор так и будет петь "The Phantom of the Opera", на каком бы языке этот мюзикл не ставился.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail